SERVICIOS

CUMPLIMIENTO CON ISO-NTC 17 100 Y NTC-ISO 18841

Traducción

Reformulación escrita en una lengua de destino, del mensaje contenido en un documento redactado en una lengua de origen. El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto original y el texto final, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican la misma idea o mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.

POR CAMPOS TEMÁTICOS
  • Financiera, petróleos, jurídica, corporativa, humanidades, instructivos, manuales y documentación, cultura, etc.
LITERARIA
  • Las traducciones literarias son aquellas en las que mantener la forma y el estilodel texto es tan importante como preservar el propio significado del texto original; es el fruto derivado de la toma de decisiones del traductor, que ha de adoptar una serie de estrategias entre las que se destacan, sin duda alguna, la lectura repetida del texto así como una documentación exhaustiva del texto origen, con el fin de comprender el estilo y los recursos literarios antes de plasmarlo en el texto final.  Los textos literarios son más subjetivos y menos informativos y sirven generalmente para reflejar una experiencia estética o artística, como un poema, una novela, textos académicos o ciertos artículos periodísticos.
REVISIÓN TÉCNICA
  • Son las traducciones que requieren la intervención de un revisor técnico. Un revisor técnico es aquel profesional en su área (medicina, ingeniería, jurídica, financiera, etcétera) que colabora con nosotros supervisando la traducción terminada para perfeccionarla y ajustarla de acuerdo con la terminología específica que se utilice en esa área.
LOCALIZACIÓN
  • Proceso de adaptación de un producto y su documentación a un mercado, región o país de acuerdo con las características lingüísticas y culturales locales. En la labor de localización es muy importante comprobar la homogeneidad de la terminología en los múltiples componentes, de igual manera es necesario adaptar los elementos culturales al país de destino (horarios, moneda etc.).
CORRECCIÓN DE ESTILO
  • Examen de un texto de destino, en cuanto a su adecuación a las convenciones textuales de la lengua de destino, equivalencia en el registro de las lenguas de origen y de destino, y recomendación de las correcciones del caso La corrección de un texto no sólo ha de ajustarse a la prescripción de la gramática normativa. La corrección de estilo es una de las revisiones fundamentales de un texto. Es un trabajo humano irreemplazable, ninguna máquina es capaz de controlar el estilo y el ajuste de significado de un texto. La corrección de estilo consiste en una revisión general de todos los elementos que componen la obra: el estilo, la correcta elección de los términos empleados, la corrección o la adecuación de localismos, extranjerismos y modismos, la aplicación de las normas establecidas en los manuales de estilo y pretende no sólo pulir la calidad general de la publicación, sino darle además una coherencia global. La diferencia entre un traductor y un buen traductor recae en el estilo.
OFICIAL
  • Traducción de un documento del idioma español a una lengua extranjera o viceversa, con fe pública y carácter oficial, efectuada por un traductor oficial debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores.La traducción oficial es necesaria para certificar que el contenido del documento traducido se corresponde con el del original.

    Suele ser obligatorio cuando queremos mostrar documentos oficiales y legales ante las autoridades de países en los que no se habla oficialmente el idioma en el que esos documentos han sido escritos.

    Generalmente se exige traducción oficial para:

    – Documentos administrativos, entre los que se encuentran los públicos (certificados matrimoniales, de defunción, de registro, de constitución, denuncias, etc.), privados (certificados laborales, referencias, contratos, etc.) y los académicos (notas, títulos, actas, diplomas, etc.)

    – Documentos notariales

    – Documentos judiciales (sentencias, resoluciones, veredictos, etc.).

    – Expedientes de adopción.

    Las traducciones oficiales certifican los documentos que usted requiera en un plazo de tiempo mínimo.

Interpretación

Es el acto de transmitir oralmente un discurso de un idioma origen a un idioma de destino.

SIMULTÁNEA
  • Es un método de interpretación que se realiza sin que el orador se detenga en su mensaje. El intérprete reproduce el discurso en el idioma de destino en modo casi simultáneo al orador. Para este fin, se cuenta con una cabina de interpretación con profesionales que transmiten el discurso al público a través de un sistema especial de sonido. La audiencia, finalmente, recibe el mensaje en su idioma a través de receptores inalámbricos.
CONSECUTIVA
  • La interpretación consecutiva se realiza estando cerca de las partes interesadas. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce fielmente, por partes, en la otra lengua; el orador realiza breves pausas en su conversación, permitiendo al intérprete traducir fragmento a fragmento. Generalmente el intérprete acude a la técnica de toma de nota.
SUSURRO
  • Traducción simultánea susurrada, sin el auxilio de instalaciones o con un mínimo de equipos técnicos (micrófono y receptor doble vía). El intérprete se ubica al lado del oyente y le susurra la traducción de lo que dice el interlocutor. Se utiliza cuando sólo una o dos personas en la audiencia o en una reunión, no comparten el idioma de los demás.
DE ACOMPAÑAMIENTO
  • Se realiza estando cerca de las partes interesadas. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce fielmente, por partes, en la otra lengua.  El intérprete reproduce fielmente el discurso del orador una vez que éste último ha concluido. El intérprete siempre junto al orador tomando notas para poder transmitir el mensaje con la máxima fiabilidad a medida que se va produciendo. Esta interpretación es la más utilizada en entrevistas y declaraciones en general, pero, sobre todo, en declaraciones de testigos en juicios, juramentadas, sentencias y cualquier proceso judicial o legal. Para misiones comerciales.

ELABORACIÓN DE BANCOS TERMINOLÓGICOS

Acopio de datos referidos a una determinada materia, que puede ser utilizado por diversos usuarios. Un banco de datos terminológico es una colección de vocabulario de lenguaje especializado, que incluye términos estandarizados, almacenados en un computador y que puede ser usado como diccionario monolingüe o multilingüe para consultas directas; como una base para la producción de diccionarios, como instrumento de control para la consistencia de la terminología y/o como una herramienta auxiliar de la información y documentación.

Surgen en situaciones multilingües donde la necesidad prioritaria para sus creadores es facilitar equivalencias terminológicas para los servicios de traducción de sus empresas, y almacenarlas en un soporte consultable en formato de base de datos.

ALQUILER DE EQUIPOS

El alquiler de los equipos incluye traslado hasta la sede del evento, instalación y desinstalación, entrega de receptores a los asistentes. Asegura el correcto funcionamiento del sistema durante el evento. Los equipos incluyen: cabinas insonorizadas, consolas para intérpretes, micrófonos para intérpretes, receptores inalámbricos, para audiencia, micrófonos inalámbricos para mesas de trabajo.

ALGUNOS DE NUESTROS CLIENTES

«

Orbis Traducciones ha sido nuestro gran aliado en eventos corporativos, donde contamos con presencia de invitados internacionales.

Cuentanos ¿cómo podemos ayudarte?

o llámanos al: +(57) 315 3108164

correo electrónico

contacto@orbistraducciones.com

Horario

L-V: 8am – 6pm

página web

www.orbistraducciones.com